“名师外语讲座系列”报道之七:北外名师话翻译
发布时间:
2004-09-30 10:45 来源:
关键词:
优秀的译著往往因其用词遣字推敲得当,让读者直呼过瘾;精彩的同声传译总能凭借译者地道的发音、行云流水的口译,让听众折服。那么,翻译工作者如何才能使自己的笔译、口译有传神之处,达到“信、达、雅”的最佳效果呢?
9月26日上午9:30-11:30,北外高级翻译学院院长、博士生导师王立弟教授应邀就此问题做了一场专题讲座,主题即为“Translation As a Profession”。讲座从介绍翻译这个职业的特点和作用入手,进而从这个职业对语言能力、专业领域的了解、翻译技巧和经验、精神状态以及技能培训等几个方面的要求进行了详细讲解和说明,讲解中王立弟教授还结合不同题材的译文进行了篇章分析,并深入点评。
王立弟教授是全国外语翻译水平考试委员会的副主任委员,是人事部全国翻译资格(水平)专家委员会成员,他也是《北京2008年奥林匹克运动会申办报告》英文版主要翻译者之一(该报告英文版的正式署名为:北京外国语大学),在教学和学术研究上都颇有建树。作为北外高级翻译学院院长,王立弟教授在讲座结束后,接受了听众如潮水般汹涌的提问,大家纷纷围绕着高级翻译学院、围绕着传说得近乎离奇的同声传译专业进行发问。
300多人参加了现场讲座。现场讲座进行的同时,北外网院的网站“北外在线”(http://www.beiwaionline.com)的“在线课堂”系统还进行了网上直播。来自全国各地的200多名网友在线聆听了王立弟教授的现场讲座。
讲座刚刚结束,现场听众和网友就纷纷以便条和网上留言的形式表示 ---- 期盼10月的精彩讲座!
王立弟教授 讲座现场
网络教育学院的在线直播台 陶醉其中
认真记录 现场听众提问
网院老师向王立弟教授转述网友的提问 讲座结束后王立弟教授被“包围”
相关文章 |
没有相关信息 |